Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ставил задачу

  • 1 assigned a mission

    English-Russian military dictionary > assigned a mission

  • 2 assigned the objective

    English-Russian military dictionary > assigned the objective

  • 3 objective

    1. n цель, задача; стремление
    2. n воен. объект
    3. n грам. объектный или косвенный падеж
    4. n опт. объектив
    5. a объективный, действительный; материальный
    6. a непредубеждённый, беспристрастный, объективный
    7. a воен. относящийся к цели
    8. a вещественный, предметный
    9. a грам. относящийся к дополнению
    10. a филос. объективный, реально существующий, действительный; материальный
    Синонимический ряд:
    1. actual (adj.) actual; external; extraneous; extrinsic; measurable; scientific; sure; tactile
    2. fair (adj.) candid; detached; disinterested; dispassionate; equal; equitable; fair; fair-minded; impartial; impersonal; indifferent; just; liberal; nondiscriminatory; nonpartisan; non-partisan; square; unbiased; uncolored; undistinctive; unprejudiced; unprepossessed
    3. hard (adj.) down-to-earth; hard; hard-boiled; hard-headed; matter-of-fact; practical; pragmatic; realistic; sober; tough-minded; unromantic
    4. invariable (adj.) invariable; unchangeable
    5. physical (adj.) concrete; corporeal; gross; material; palpable; phenomenal; physical; sensible; substantial; tangible
    6. aim (noun) aim; ambition; butt; design; destination; duty; end; function; goal; intent; intention; mark; meaning; mission; object; plan; point; purpose; quaesitum; target; termination; use; view
    Антонимический ряд:
    emotional; introspective; partial; personal; subjective

    English-Russian base dictionary > objective

  • 4 translated requirements into production factors

    English-Russian dictionary of logistics > translated requirements into production factors

  • 5 set out

    1. phr v помещать, ставить, выставлять
    2. phr v выставлять
    3. phr v раскладывать, расставлять
    4. phr v накрывать
    5. phr v уставлять, заставлять

    to set tongues wagging — давать повод к сплетням, заставлять о себе говорить

    6. phr v высаживать

    set down — высаживать, ссаживать

    7. phr v отправляться; выходить, выезжать
    8. phr v намереваться, собираться
    9. phr v излагать

    he set out his reasons for what he had done — он изложил свои соображения, побудившие его сделать это

    his work is well set out — его работа хорошо украшать, делать более привлекательным

    10. phr v редк. претендовать
    11. phr v экипировать
    12. phr v уст. снаряжать
    13. phr v убывать
    14. phr v начинать поход, выступать

    set agoing — пустил в ход; пущенный в ход

    set in — наступать, устанавливаться, начинаться

    Синонимический ряд:
    1. design (verb) arrange; design; lay out; map out; plan
    2. designed (verb) arranged; blueprinted; designed; laid out; mapped; mapped out; planned
    3. head (verb) bear; head; light out; make; take off
    4. headed (verb) bore; bore/borne; headed; lighted out or lit out; made; strike out; struck out; took off/taken off; went
    5. opened (verb) approached; began; commenced; embarked; entered; inaugurated; initiated; launched; opened; set to; started; take on; take up; undertaken
    6. set sail (verb) board; embark; launch; leave; leave port; set sail

    English-Russian base dictionary > set out

  • 6 Ziegfeld girls

    Участницы танцевального ансамбля из ревю "Шалуньи Зигфелда" [ Ziegfeld Follies]; тщательно отобранные танцовщицы с идеальными фигурой и ногами. Считается, что мода на стройность, заменившая привычные для конца XIX - начала XX вв. мягкие округлые линии женской фигуры, появилась под влиянием ансамбля Зигфелда, который, лично отбирая танцовщиц, ставил перед собой задачу "прославить девушку-американку"

    English-Russian dictionary of regional studies > Ziegfeld girls

  • 7 LAYFIELD COMMITTEE

    Комитет Лейфилда
    Государственный комитет, учрежденный в Великобритании в 1974 г. во главе с Фрэнком Лейфилдом для изучения проблем региональных властных полномочий. Комитет ставил перед собой задачу исследования существующей системы финансирования региональных структур Англии, Уэльса и Шотландии и разработки соответствующих рекомендаций. Отчет комитета был опубликован в 1976 г. В нем предлагалось реформировать систему финансирования региональных программ. В частности указывалось, что государственные субсидии, выделяемые на нужды регионов, должны рассчитываться с учетом дохода на душу населения в регионе, а не на основе имущественных ценностей, как это было принято ранее, и что налоговая система должна быть дополнена местным подоходным налогом. Комитет пришел к выводу, что существует только два пути решения проблемы местных финансов: либо более жесткий контроль со стороны центральных властей при участии последних в финансировании дополнительных расходов, либо предоставление местным властям большей автономии, в том числе возможности пополнять доходы местного бюджета за счет собственных налогов.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LAYFIELD COMMITTEE

  • 8 не знать границ

    know no bounds; there is no limit to smth.

    Требовательность старика не знала границ. Стоило Андрею одолеть какой-нибудь расчёт, как Одинцов ставил перед ним новую задачу. (Д. Гранин, Искатели) — There was no limit to the old man's demands. No sooner had Andrei mastered one calculation than Odintsov would set him another.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать границ

  • 9 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

См. также в других словарях:

  • Либерализм — (Liberalism) Либерализм это политическое и филосовское учение, которое выступает за снижение вмешательства государства в жизнь граждан Основы либерализма, происхождение, формы либерализма, развитие либеральной мысли, современный либерализм,… …   Энциклопедия инвестора

  • ГЕГЕЛЬ — (Hegel) Георг Вильгельм Фридрих (1770 1831) нем. философ, создатель развернутой филос. системы, построенной на принципах «абсолютного идеализма», диалектики, системности, историзма. Учился в гимназии Штутгарта, затем в Тюбингенском теологическом… …   Философская энциклопедия

  • КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ СОВЕТСКОГО СОЮЗА — (КПСС) боевой испытанный авангард сов. народа, объединяющий на добровольных началах передовую, наиболее сознательную часть рабочего класса, колх. крестьянства и интеллигенции СССР. Коммунистич. партия основана В. И. Лениным, как революц.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Коммунистическая партия Советского Союза — (КПСС)         основанная В. И. Лениным на рубеже 19 20 вв. революционная партия российского пролетариата; оставаясь партией рабочего класса, КПСС в результате победы социализма в СССР и укрепления социального и идейно политического единства… …   Большая советская энциклопедия

  • Мирное сосуществование —         тип отношений между государствами с различным общественным строем, который предполагает: отказ от войны как средства решения спорных вопросов между государствами, разрешение их путём переговоров; равноправие, взаимопонимание и доверие… …   Большая советская энциклопедия

  • БИБЛЕИСТИКА — историко филологическая наука, изучающая Библию как лит. произведение посредством текстологического (т. н. низшая критика; нем. Textkritik; англ. textual criticism, lower criticism) и лит. анализа (нем. Literarkritik, höhere Kritik; англ. higher… …   Православная энциклопедия

  • НЕОРАЦИОНАЛИЗМ — общее название нескольких направлений в философии и методологии научного познания 20 в., опирающихся на современную науку и рассматривающих ее как воплощение и образец ра циональности. Н. сложился в перв. пол. 20 в. во Франции, Швейцарии, Австрии …   Философская энциклопедия

  • Калачеевский район Воронежской области — Калачеевский район Герб Страна …   Википедия

  • Эхо Москвы — МИФ О «СПАСИТЕЛЕ ОТЕЧЕСТВА». Правду нужно знать всю… В президентской предвыборной компании популярен миф о кандидате в президенты В.В.Путине, как своего рода «спасителе отечества». Смысл мифа прост, его содержание можно уложить в несколько строк …   Экономико-математический словарь

  • Капитал — (Capital) Капитал это совокупность материальных, интеллектуальных и финансовых средств, используемых для получения дополнительных благ Определение понятия капитала, виды капитала, рынок капитала, кругооборот капитала, проблема оттока… …   Энциклопедия инвестора

  • КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… …   История Философии: Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»